Friday 14 August 2015

Quick Spanish Translation Guide for Beginners

The most important factor that a beginner must keep in mind is to render authentic translation into the target language. Authenticity and quality translations are the sole basis of your career foundation, if you are a newbie in this domain. Specifically, for translating Spanish language, one must need to be more alert regarding the tone and style of the language, as the language is quite different from others.



Also, to establish your career, you must keep in mind the following tips, in order to deliver precise translation as per the locales:

1. Comprehensive Research

In order to make your project successful, one must undergo a thorough research on the locales, subject matter, and client’s requirements. Social, political and cultural environments of a particular region keep shifting. Hence, it is very necessary to maintain tandem with such changes. The locale and audience must be authentically researched.

2. Attention on the Meaning

The mark of a successful translator is that he/she translates the meaning of the entire source text rather than word to word translation. Hence, if you desire to get hired in a reputed Spanish translation company, then your detailed focus must be on the meaning of the source text.

3. Focus on Audience

In Spanish translation, it is very important to understand that you have the maximum knowledge about the target audience. You must look in the following:

A) Locale

Since Spanish language varies from one region to another. Hence, it would be foolish to use the same phrase or word for targeting individuals belonging to different regions.

B) Style and Tone

In order to avoid any confusion while reading the translated text, it is necessary that you make sure that the tone and style of the content is preserved as per the target audience. For e.g on a vacation website, the audience would expect lively and descriptive sentences with a relaxed and casual tone in the translation.

C) Idioms

Idioms are spoken in specific regions only. Some idioms might get easily translated across the regions, while some may have entirely different meaning. Hence, excluding idioms may help you to correctly portray the exact meaning of the source text.

4. Proofreading

While translating the text, it might happen that you miss out a grammar element, vocabulary, correct spelling or tone and style. Hence, the translation is incomplete without proper proofreading of the translated text. An additional editor or translator may help you in proofreading the same.

Conclusion

A beginner must always keep tandem with few factors, in order to deliver an authentic copy of translation to the client’s end. This is also very necessary to ensure that the correct terminology is being used, keeping the original meaning of the text unaltered.