Monday 23 September 2019

Know Why You Shouldn't Use Google Translate With Following Reasons



Honestly, Google Translate is considered as a helpful tool while traveling. For instance, if you want to understand the menu written in a foreign language but you need to find another option when clients need to translate confidential or creative documents which include subtle nuances and a good understanding of the source language.
Especially if the data involve legal contracts, financial reports, compliance training materials, health-related documents, pharmaceutical drug trials or global branding videos, Google Translate is not the right option at all.
Before you get more confused, consider the following reasons for not using Google Translate such as:

· Of course, machine translation saves time and reduces costs but these platforms are not reliable while translating confidential documents. In fact, some companies have also found out that their confidential data was published online.

· It is to note that bugs can occur with machine learning and machine translation tools. Although, GT have started using a combination of machine learning and help of human volunteers to ensure that translations are accurate but it’s still not as accurate as the manual ones.

· Especially, literature, music and poetry are not under threat because of the nuances needed to convey the original ideas while translating which GT does not understand at all.

· Remember, back translations are not a trustworthy way of checking when the content has been translated accurately. 
 · In order to use GT, translators need to get connected to the internet all the time.

· It’s difficult for interpreters to use GT because they would have to type everything people discussed in the meeting and conferences into the tool for providing translation. Using the tool may prove to be time-consuming, inaccurate and inefficient.

· The concerned tool will improve the accuracy of its translations when human volunteers provide corrections and through the growth of database of documents it analyses but context and individual subtitles is a difficult job to understand. As a whole, machine does not have sense of humour or does not understand emotions so it cannot identify perfect words for particular text.

There is no denying to the fact that developed technology is changing approach towards translation but traditional translation industry is a safe option at present. We have to agree to the fact that tools don’t translate cultural values. Companies prefer traditional translation services to reach audience in the best ways possible. Whether it’s about hiring expert assistance for manual Urdu translation services in Faridabad or any other language translation, I would suggest you to consider services available at TridIndia Translation.

Wednesday 11 September 2019

Translation Tip And Tricks For New Dutch Translators Pune


Remember, translation skills always keep on evolving as no language remains the same. These skills are in great demand as online businesses require globalized and localized content in varied languages. 

There are many students choosing translation of varied languages like Dutch as their field of study. They have the opportunity of being a translation student to an expert in the chosen language. Follow 5 tips and tricks to excel in the field of Dutch translation such as:


Thorough Reading


It’s necessary to have comprehensive knowledge of both the source text and the target languages. Translators should always read materials written in the target languages extensively to familiarize with the vocabulary and phrases.

You must diversify the genre of materials you read. Like you can consider literature, magazines, articles and journals in the languages you wish to learn. It will help you understand the cultural aspects of the language. As and when you translate the text, you must read it thoroughly as well.
Never translate any text when you have not read the content. When you do so, you must end up translating words instead of meaning in the context.

Consider Relevant Terminology

Whether you are going to hire urgent Dutch translators in Pune or from any other region, always remember to learn terminology. In various industries, translation use particular terms and phrases that evolve over time. For instance, it includes CAT, A-Language, B-language, globalization, localization (LION), target language (TL) and Source Language.

When you are a new translation student, such terms might not be easy to understand. Making yourself familiar with the sector specific terminology will let you render better services.

Speak Languages Quite Often

The best ways to learn a language is through using it in a dialogue. Many people have a misconception that translation is done in solitude. If you want to emerge as a better translator, it’s better to join debates and groups that focus on the target language like Dutch. You must learn where you lack and where you need to make the improvisation. The best part about translation groups is that you have people to check your work and facilitate recommendations of areas where improvement is required.

When you converse with native speakers, you can get to learn some colloquialisms and slang in the target language that you cannot find in a dictionary.



Search For Area To Specialize In

Translators need to specialize in the concerned field. For instance, you can specialize in business translation, legal translation, IT translation and financial translation services.
In my personal opinion, I would advise all the readers to consider urgent Dutch translation services in Pune being offered at TridIndia Translation. The kind of assistance they offer is truly one-of-a-kind.