Monday 23 September 2019

Know Why You Shouldn't Use Google Translate With Following Reasons



Honestly, Google Translate is considered as a helpful tool while traveling. For instance, if you want to understand the menu written in a foreign language but you need to find another option when clients need to translate confidential or creative documents which include subtle nuances and a good understanding of the source language.
Especially if the data involve legal contracts, financial reports, compliance training materials, health-related documents, pharmaceutical drug trials or global branding videos, Google Translate is not the right option at all.
Before you get more confused, consider the following reasons for not using Google Translate such as:

· Of course, machine translation saves time and reduces costs but these platforms are not reliable while translating confidential documents. In fact, some companies have also found out that their confidential data was published online.

· It is to note that bugs can occur with machine learning and machine translation tools. Although, GT have started using a combination of machine learning and help of human volunteers to ensure that translations are accurate but it’s still not as accurate as the manual ones.

· Especially, literature, music and poetry are not under threat because of the nuances needed to convey the original ideas while translating which GT does not understand at all.

· Remember, back translations are not a trustworthy way of checking when the content has been translated accurately. 
 · In order to use GT, translators need to get connected to the internet all the time.

· It’s difficult for interpreters to use GT because they would have to type everything people discussed in the meeting and conferences into the tool for providing translation. Using the tool may prove to be time-consuming, inaccurate and inefficient.

· The concerned tool will improve the accuracy of its translations when human volunteers provide corrections and through the growth of database of documents it analyses but context and individual subtitles is a difficult job to understand. As a whole, machine does not have sense of humour or does not understand emotions so it cannot identify perfect words for particular text.

There is no denying to the fact that developed technology is changing approach towards translation but traditional translation industry is a safe option at present. We have to agree to the fact that tools don’t translate cultural values. Companies prefer traditional translation services to reach audience in the best ways possible. Whether it’s about hiring expert assistance for manual Urdu translation services in Faridabad or any other language translation, I would suggest you to consider services available at TridIndia Translation.

No comments:

Post a Comment