Monday 23 December 2019

How to Overcome Challenges in E-Learning Translation?



There are some of the challenges that people face while working with current agencies and the advice given on the specific points. Some of the in-sights to help you make out the most from e-learning translation projects are discussed below:

Current Agency Fails To Get The Terminology Right

When documents are sent for translation without any context or guidelines, it becomes a tough job to deal with. In fact, company internal jargon and industry buzzword can be a challenge without good planning as there are various translation options available. Companies or industries prefer to leave certain terms in English even if a perfectly acceptable translation exists.

In such conditions, the best option would be to work with the translation partner and formalize the glossary of terms (translated into all languages and approved by reviewers) before the translation begins.  It can be built into a Translation Management System term base to make sure that only approved terms are used with automated checks to maintain compliance. It may even contain images, additional context and a list of forbidden terms through which the translator can have a real-time view of preferred terminology and any supporting information.

 Current Agency Is Too Slow

The translation is a worthy profession and it takes time to carry out the necessary research. Every professional agency always tries best to meet a reasonable deadline. When projects need to be finished quickly, there is an option to split projects and maintain consistency by working in the Translation Management system mainly when there is glossary/termbase set up as discussed above. Many believe that the best results come from using a single translator but you can get excellent results with a well-managed small team.

My Agency Costs Too Much

Of course, quality translation comes at a certain price. But there are methods that translation companies can adopt to keep the costs low. For instance, managing translation memories that allow discount for repeated content to be applied and reduce costs. There are different price levels for different types of content. It does not require much skill and time to translate an e-mail but it takes time to translate a full e-learning course. You can ask other recognized agencies to give you quote for the work to make the comparison of prices.
However, if it’s about hiring reputable Urdu Translation Services in Faridabad, I would advise you to seek assistance from TridIndia Translation. The services they offer is just remarkable. So, approach professionals now!!!

Thursday 19 December 2019

Take note of some essentials for Translation in Business



Global business is a fact and the trend is expanding day by day. Remember, the economic benefits of the global economy come with so many challenges and businesses must know how to handle the translation of business and legal documents into various target languages. Such translations contain various elements that may not be found in many other translation categories.   

Business or legal translation involve the translation of patent documents, depositions, contracts, application letters, birth certificates, strategy guides, marketing and advertising and even financial statements.

Make a note, translators who work on business documents for quick Kashmiri translation or any other translation must not only have native-level fluency in the languages in which they work but also understand the legal and field-specific terminology used in documents. Being a professional, they must comprehend the cultural and legal systems involved. There are certain considerations to be made regarding business translation such as:

· Terminology

We have to understand the fact that the language of business and law is different as compared to the language spoken on the street. These documents include specific terms each provides clear and distinct meaning. Only a minor change in the word’s context may have disastrous results.

However, if these words are translated from one language to another, it’s necessary to know the unique legal language of the target country and jurisdiction. The situation becomes even more difficult while dealing with patents and specialized fields.

A wrong translation can create different meanings for a legal contracts or business documents. In case of the biotechnology field, there are thousands of patents filed each and every year. Documents filled with errors take a lot of time and effort to get fixed. Not only this, improper terminology can cause a patent to be rejected, lost or challenged in court.

Take for instance, the word ethyl and methyl have only one letter difference in English but still, it has totally different characters in Chinese. Other than specific lexemes, the tone, voice, and mood of the text could open the document up to varied interpretations.

· Metaphors

Do you often ask yourself, how do you translate something having no cultural significance? How would you explain “a snowball’s chance in hell” to somebody without having an understanding of snow, a snowball or your concept of hell? Remember, ideas, boundaries and time are not the same in all the languages or culture and it must be effectively accommodated.

· Culture

It is to note that even a small cultural faux pas can have major impacts. Either its embarrassment, outrage or a simple gaffe can sink a deal. You must consider the words that sound like “shi” in English. There are different variants of that sound in China and some of them may be used offensively.

· Deadlines

At times, most of the business documents are time-sensitive. Documents that miss deadlines are typically invalidated. However, you might have to start the process again, if your work is not voided completely.

· Confidentiality

All the topics discussed in business and legal documents are confidential. You must ensure that the translation service has vetted their translators and have confidential agreements on file. The leaking or sale of information could be highly detrimental to a business, patent or marketing campaign.

In my personal opinion, I would like to advise all the readers to consider Hindi to Kashmiri Translation Services from a credible firm like TridIndia Translation. 

````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````````