Monday 23 December 2019

How to Overcome Challenges in E-Learning Translation?



There are some of the challenges that people face while working with current agencies and the advice given on the specific points. Some of the in-sights to help you make out the most from e-learning translation projects are discussed below:

Current Agency Fails To Get The Terminology Right

When documents are sent for translation without any context or guidelines, it becomes a tough job to deal with. In fact, company internal jargon and industry buzzword can be a challenge without good planning as there are various translation options available. Companies or industries prefer to leave certain terms in English even if a perfectly acceptable translation exists.

In such conditions, the best option would be to work with the translation partner and formalize the glossary of terms (translated into all languages and approved by reviewers) before the translation begins.  It can be built into a Translation Management System term base to make sure that only approved terms are used with automated checks to maintain compliance. It may even contain images, additional context and a list of forbidden terms through which the translator can have a real-time view of preferred terminology and any supporting information.

 Current Agency Is Too Slow

The translation is a worthy profession and it takes time to carry out the necessary research. Every professional agency always tries best to meet a reasonable deadline. When projects need to be finished quickly, there is an option to split projects and maintain consistency by working in the Translation Management system mainly when there is glossary/termbase set up as discussed above. Many believe that the best results come from using a single translator but you can get excellent results with a well-managed small team.

My Agency Costs Too Much

Of course, quality translation comes at a certain price. But there are methods that translation companies can adopt to keep the costs low. For instance, managing translation memories that allow discount for repeated content to be applied and reduce costs. There are different price levels for different types of content. It does not require much skill and time to translate an e-mail but it takes time to translate a full e-learning course. You can ask other recognized agencies to give you quote for the work to make the comparison of prices.
However, if it’s about hiring reputable Urdu Translation Services in Faridabad, I would advise you to seek assistance from TridIndia Translation. The services they offer is just remarkable. So, approach professionals now!!!

No comments:

Post a Comment